Kaibao Hu é um reconhecido pesquisador chinês que soma em seu currículo muitas publicações sobre os Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC). Durante os últimos cinco anos, o pesquisador também passou a fazer parte do ambicioso projeto de montar um corpus paralelo, no par inglês-chinês, das obras de Shakespeare, na Universidade de Shanghai Jiao Tong. Sua experiência acadêmica produziu o livro Introducing Corpus-based Translation Studies. Logo no prefácio, Hu explica que escrever essa obra foi uma resposta a perguntas recebidas, com frequência ao longo dos anos, sobre a natureza dos ETBC, como funcionaria enquanto abordagem, possíveis metodologias de pesquisa e inúmeras discussões teóricas envolvendo seu escopo. A partir disso, o livro ...
A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consider...
O presente artigo, mediante a compilação das sentenças judiciais proferidas pelo Tribunal de Última ...
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Este artigo apresenta a evolução e as contribuições da pesquisa em estudos da tradução orientados pa...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras tradu...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902)...
O objectivo principal deste ensaio é discutir o interesse crescente que os Estudos da Tradução tem e...
Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que con...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CON...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...
A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consider...
O presente artigo, mediante a compilação das sentenças judiciais proferidas pelo Tribunal de Última ...
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original...
Desde seu advento em meados do Século XX, a Linguística de Corpus vem aumentando exponencialmente su...
Este artigo apresenta a evolução e as contribuições da pesquisa em estudos da tradução orientados pa...
A tradução especializada parece estar, aos poucos, deixando de ser o patinho feio dos Estudos da Tra...
Resumo Como um dos mais importantes escritores do Brasil, Machado de Assis já tem várias obras tradu...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CONRAD, 1902)...
O objectivo principal deste ensaio é discutir o interesse crescente que os Estudos da Tradução tem e...
Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que con...
Este estudo discute as traduções em língua inglesa de obras das subáreas de Ciência Política e Econo...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Progra...
Neste estudo exploratório descreve-se o estilo de duas traduções de Heart of Darkness (CON...
Este artigo explorará a análise da escolha de correspondências lexicais, empregada por Machado de As...
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence co...
A interface entre os Estudos da Tradução e a Linguística de Corpus tem produzido resultados consider...
O presente artigo, mediante a compilação das sentenças judiciais proferidas pelo Tribunal de Última ...
Este artigo aborda a tradução de marcadores culturais em Sergeant Getulio em relação ao seu original...